壹作文 > 作文素材 > 曲谱 > 吉他入门 > 吉他入门指法 >

butterfly吉他指弹

时间: 乐平2 吉他入门指法

  butterfly是数码暴龙第1部《数码暴龙大冒险》片头曲,由和田光司演唱,千绵伟功谱曲填词,渡部チェル编写的摇滚单曲。下面是butterfly这首歌的吉他指弹。

  butterfly吉他指弹

  butterfly歌词

  ゴキゲンな蝶(ちょう)になって きらめく风(かぜ)に乗(の)って

  今(いま)すぐ キミに会(あ)いに行(い)こう

  余计(よけい)な事(こと)なんて 忘(わす)れたほうがましさ

  これ以上(いじょう) シャレてる时间(じかん)はない

  何(なに)が WOW WOW~ この空(そら)に届(とど)くのだろう

  だけど WOW WOW~ 明日(あした)の予定(よてい)もわからない

  无限大(むげんだい)な梦(ゆめ)のあとの

  何(なに)もない世(よ)の中(なか)じゃ

  そうさ爱(いと)しい 想(おも)いも负(ま)けそうになるけど

  Stayしがちなイメ-ジだらけの 頼(たよ)りない翼(つばさ)でも

  きっと飞(と)べるさ On My Love

  ウカレタ蝶(ちょう)になって 一途(いちず)な风(かぜ)に乗(の)って

  どこまでも キミに会(あ)いに行(い)こう

  暧昧(あいまい)な言叶(ことば)って

  意外(いがい)に便利(べんり)だって

  叫(さけ)んでる ヒットソング聴(き)きながら

  何(なに)が WOW WOW~ この街(まち)に响(ひび)くのだろう

  だけど WOW WOW~ 期待(きたい)してでも仕方(しかた)ない

  无限大(むげんだい)な梦(ゆめ)のあとの

  やるせない世(よ)の中(なか)じゃ

  そうさ常识(じょうしき) はずれも悪(わる)くはないかな

  Stayしそうなイメ-ジを染(そ)めた ぎこちない翼(つばさ)でも

  きっと飞(と)べるさ On My Love

  无限大(むげんだい)な梦(ゆめ)のあとの

  何(なに)もない世(よ)の中(なか)じゃ

  そうさ爱(いと)しい 想(おも)いも负(ま)けそうになるけど

  Stayしがちなイメ-ジだらけの 頼(たよ)りない翼(つばさ)でも

  きっと飞(と)べるさ Oh Yeah~

  无限大(むげんだい)な梦(ゆめ)のあとの

  やるせない世(よ)の中(なか)じゃ

  そうさ常识(じょうしき) はずれも悪(わる)くはないかな

  Stayしそうなイメ-ジを染(そ)めた ぎこちない翼(つばさ)でも

  きっと飞(と)べるさ On My Love

  中文歌词

  好想化做一只蝴蝶

  乘着微风振翅高飞

  现在马上

  只想赶快和你见面

  烦心的事放在一边

  如果忘记那也无所谓

  已经没有

  多余时间可以浪费

  似乎有 wow wow~

  什麼事会在这片晴空下出现

  就算是 wow wow~

  面对未知的明天勇敢去冒险

  在无限延伸的梦想后面

  穿越冷酷无情的世界

  不想要输给自己

  有你的美丽记忆会让我更努力

  相信爱永远不会止息

  即使偶尔会遇上难题

  一定能化险为夷

  oh my love

  仿佛蝴蝶展开双翼

  一路迎着微风飞行

  直到我和你

  相见约定不再分离

  对你倾吐我的心意

  没想到你真的愿意

  陪着我一起

  沉醉在幸福的旋律

  好像有 wow wow~

  什么声音悄悄从这街角响起

  而现在 wow wow~

  不想再空等让憧憬变成泡影

  在无限延伸的梦想后面

  纵然世界再虚假多变

  不应该隐瞒欺骗

  抱着得过且过的想法太可怜

  相信希望有天会实现

  真心能度过重重考验

  朝着梦勇往直前

  oh my love

  歌词释义与翻译订正

  《数码宝贝》动画是影响了80后和90年后两代人的作品,主题曲Butter-Fly给我们留下了深刻的印象,每当听到这首歌曲都能勾起我们对童年或学生时代的怀念,回想起当初的那份感动。

  特别是那句“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”更是成为经典。然而,我们真的了解这首歌的含义吗?有关Butter-Fly的歌词的中文翻译,可以说是五花八门,但是没有一种能准确地表达出歌词的含义,往往我们看到的翻译是连语句都说不通顺。这个情况其实早在几年之前就一直存在,但是这么多年过去,还是没有人来更正。大概学会了日文的懒得管,而不会日文的随便看,反正K歌照样唱,于是就变成了这样。

  数码宝贝动画播出15年后的现在,正值数码宝贝大冒险tri将要上映之时,已经有必要也是时候好好订正Butter-Fly歌词的中文翻译了。也让曾经被这首歌感动的大家知道:

  重要的不是“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”,而是后面的“飞べるon my love”。

  理性地说,翻译《Butter-Fly》的歌词不算很困难,但也并非容易,需要您对里面的关键词进行深入地理解,并坚持以联系上下文内容翻译的基本翻译原则,以下为歌词的详细释义:

  ゴキゲンな蝶になって、きらめく风に乗って

  想变成愉快(快乐)的蝴蝶,乘上让人神清气爽的风

  【きらめく:煌く,通常是闪耀、闪亮的意思,这儿显然不能用闪亮来形容风,这儿是另一个意思是使充满朝气。】

  今すぐ、キミに会いに行こう

  现在马上、就来和你相见

  余计な事なんて、忘れた方がマシさ

  (那些)多余的(让人烦恼的)事情之类、还是忘掉了最好!

  【マシ:まし,表示对事实的假想,或表推测、决意。】

  これ以上、シャレてる时间はない

  在这以后,就没有胡闹的时间了(/明明连这以上的胡闹的时间都没有了)

  【这里存在两种理解,前者强调做了这个(忘掉余事)之后,就没有时间了;后者强调明明没有时间了,还做这个(忘掉余事)玩笑事。选择自己便于理解的一方,抑或本句这两层意思都有。】

  何が WOWOWOWOW この空に届くのだろう

  会有什么到达这片天空吧

  だけど WOWOWOWOW 明日の予定もわからない

  但是,连明天的预定都还不知道(/还没决定)。

  【一方面望着天空,想着会有什么到达这片天空吧(指忘掉了多余的事之后,又会有其他东西产生);另一方面,一回头,又想起连明天的预定都还不知道,还没决定。】

  无限大な梦のあとの 何もない世の中じゃ

  (怀揣着)无限大的梦想,(面对的是)这梦想之后的什么也没有的世界

  【这句最经典的歌词,即便是不识日文的人,光看汉字也能理解这句话表达的含义,也正因为如此它引起了众多的共鸣,给人难以磨灭的记忆,但是这句话其实并非歌曲的主题。】

  そうさ爱しい、想いも负けそうになるけど

  是啊,是如此的可怜,连思念(心愿)也仿佛要被击垮一样,但是!

  〖这句话理应是很简单的,但是几乎能见到的所有翻译都在这句话出了问题。〗

  【爱しい:1是可爱,2是可怜,就这两个意思。但是绝大多数人几乎都想的是可爱,而不去考虑可怜。根据上句的“じゃ”和本句的“けど”,应该很容易理解上下文句子的关系,这儿显然应该是承上,说明上面的境况是如此可怜,可怜到……,后面接“但是”,又一转折,接下。】

  【想い:思念、感情、想法、心愿,选择便于理解的一方理解。】

  Stayしがちなイメージだらけの、頼りない翼でも

  即使是这双总是给人停滞不前印象的不可靠的翅膀,

  きっと飞べるさ、On My Love......

  也一定能凭着我的爱,展翅飞翔(/飞跃困境)。

  〖这句话虽然看起来复杂,但是理清了实际上很简单。〗

  【stayし:stay停留、平息,虽然是英文,但依然是动词加上し,理解为停滞不前,优柔不断】

  【がち:每每、往往、常常】

  【イメージ:image,形象、印象】

  【だらけ:满是、都是】

  【飞べる:既有飞翔的意思,又有跨过、越过的意思,这儿是以蝴蝶飞飞停停的飞翔形容跨越困难。】

  〖连起来本句的意思就不难翻译了〗

  ウカレタ蝶になって、一途な风に乗って

  想变作轻快的蝴蝶,乘着直吹而向(/长驱直入)的风

  【ウカレタ:浮かれ立,看汉字都知道意思,站着都要飘了,形容快乐得飘飘然的雀跃的心情。】

  【一途:一般为一心一意,死心眼等意,这儿形容风应该用另外一个意思:直向某一个方向、唯一的方向。】

  どこまでも、キミに会いに行こう

  无论哪儿,也要与你相会。

  暧昧な言叶って、意外に便利だって

  暧昧的言词之类,还真是意外地便利呢

  【这儿是讽刺和双关,既是对用暧昧话蒙混过去的社会现象的讽刺,也是对自己也利用暧昧话找借口的自嘲】

  叫んでる、ヒットソング聴きながら

  在边听着流行的主打歌的时候,呐喊出来吧。

  【对这种种社会现象和不满呐喊出来吧,ヒットソング:hit song】

  何が WOWOWOWOW この街に响くのだろう

  有什么会在这街道里回响吧

  だけど WOWOWOWOW 期待してても仕方ない

  但是,就算(你想)期待(些什么)也没有用吧

  无限大な梦のあとの、やるせない世の中じゃ

  (怀抱着)无限大的梦想,(面对的是)这之后的如此令人沮丧(/令人郁闷)的世界,

  そうさ常识、はずれも悪くないかな

  是啊,这就是常识。脱离常识(/将常识置之身外/被常识的世界抛弃)的话也许并不坏吧。

  【はずれ:外れ,不中、期待落空、从一定的范围内脱离、置身事外等。】

  Stayしそうなイメージを染めた、ぎこちない翼でも

  就算是这双染上优柔不断印象的还显生硬的翅膀,

  きっと飞べるさ On My Love....

  也一定能凭着我的爱,展翅飞翔(/飞跃困境)。

  长久以来,“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”这句话为什么能引起那么多人的共鸣,我想这就是社会最真实的写照,是我们得出的共同的结论,我们怀抱着无限大的梦想进入社会,却处处碰壁、总是难尽人意,想实现梦想是那么艰难。残酷、冷漠的世界让我们变得麻木、消极,并变得很容易被负面情绪感染。

  十五年,一转眼就过去了,在这说长不长说短也不短的时间里,我们收获了什么又实现了什么呢?人生又能有几个十五年呢?时隔十五年,再来回顾再来正视Butter-Fly的歌词,我们看到的并不是绝望,在如此残酷和冷漠的什么都没有的令人郁闷沮丧的世界,高声歌唱者呐喊着,拼着自己弱小生硬不可靠的翅膀,仅靠心中的那份爱,也要展翅飞翔。这,不就是我们心中的呐喊,我们埋藏于内心深处的自我写照么!

  所以,无论这十五年里,我们有没有收获到什么抑或我们依然一无所有,但是请一定不要放弃自己的梦想,用自己最挚热的爱继续下去吧,我相信也请大家坚信,终有一天,我们“きっと飞べるさ On My Love!”

5133